


Il s’agit d’une base de données adressée aux étudiants des différents pays qui s’intéressent à la gastronomie en général et la Pâtisserie en particulier.
Définition
« Un thésaurus est un ensemble structuré de termes choisis pour leur capacité à faciliter la description d'un domaine et à harmoniser la communication et le traitement de l'information à son sujet. Chaque terme appelé descripteur est aussi peu ambigu que possible et est préféré à des termes voisins (quasi-synonymie) ou synonymes, les non-descripteurs, pour tous les échanges significatifs.
En pratique, le thésaurus est un outil documentaire d'indexation. Guidé par un thésaurus pertinent, il est possible de représenter tout document par une sélection rigoureuse de mots précis, appelés mots-clés. Il sera ensuite aisé d'en assurer une forme quelconque de gestion documentaire.
En mode consultation et exploitation des données, le thésaurus devient un instrument de recherche : disposant des vocabulaires et règles de l'indexation, l'utilisateur peut optimiser ses requêtes. »
Ce lexique dénombre tous les termes spécifiques de vocabulaire utilisés en Pâtisserie et en Cuisine professionnelle. Ce document a été réalisé pour assister les étudiants de l’Ecole Internationale Olivier Bajard dans leur apprentissage de la langue française appliquée à la pâtisserie.
Dans ce document de type EXCEL, il est possible de rechercher 700 mots environ qui ont été traduits en différentes langues pour que tous les étudiants puissent l’utiliser dans le cadre de leur apprentissage.
Tous les termes sont traduits à partir du français vers l’espagnol, l’anglais et l’italien.
Pour les Thèmes « Aliments » et « Ustensiles et uniformes », on peut trouver aussi la traduction en allemand et, pour certains en japonais.
Ce document est composé de plusieurs feuilles :
Ce travail a été réalisé dans le cadre du Programme Européen « Leonardo da Vinci », par Irene Périanez Flores (Université de Malaga / Espagne) en Avril et Mai 2007. Irene a élaboré la structure du Thésaurus et la définition des thèmes à aborder. Elle a ensuite procédé à l‘illustration et la traduction du français vers l’espagnol, le japonais et l’allemand.
Et il a été complété par Oriella Canale (Università degli studi di Macerata/Italie) pour ce qui est de la traduction du français vers l’italien et l’anglais.
Cet ouvrage n’aurait jamais pu être conçu sans les conseils de Pascale et Olivier Bajard pour la partie technique et l’aide d’ALFMED pour la partie linguistique. Nous les remercions pour nous avoir assistées dans la réalisation du document.
